two southwests | 两个西南

edited by 李森 Li Sen, 龙晓滢 Long Xiaoying, Steven Schroeder 史蒂文·施罗德, 王浩 Wang Hao, and 张晓红 Zhang Xiaohong

This bilingual collection gathers poems by twenty-seven contemporary poets from the southwestern United States and southwestern China – “two southwests,” two variations on an illusion of geographic precision behind which there are people who find themselves in both natural environments and political ones, who come to know in various ways that what we can and cannot see is as likely to depend on a map as a mountain, or when and where the river is dry enough to cross. What we say and what we don’t, as surely as what we see and what we can’t, are products of politics as well as location. But, politics and perspective aside, it is a matter of collision – and putting ourselves in places where we will collide can be an aid to vision. By bringing poets together in two places similarly named by virtue of their respective places on somebody else’s maps, we intend to facilitate a collision. In our southwests, there is space for silence – and the intersection of sky with earth on open plains can teach us to appreciate nothing whether the plateau beneath our feet is below Tibet or above the Caprock. Between the poems and between the lines, nothing that is there may make our being present a bit more possible.

这份双语集子汇集了美国西南部和中国西南部二十七位当代诗人的诗歌。“两个西南”,两个在地理精确的幻觉上的变奏。在这之后,人们发现并开始以各种方式认识到,在自然环境和政治环境下,我们能看到和不能看到的事物正如一座山那样可能取决于一张地图——或者说,河流何时何地干涸得让人跨过。我们所说的和我们未说的,正如我们看到的和无法看到的,确定无疑,是政治也是位置的产物。但是,撇开政治和视角,这关乎碰撞——置身于我们将会碰撞的地方有助于我们的眼界。通过聚集在别人地图上各自的位置相似的两地诗人,我们意在促成碰撞。在我们的西南,有沉默的空间——空阔平原上的天地交接处可以教我们去领会不管脚下的高原是西藏之下还是在冠岩之上的空无。诗中和言外,其中的空无会让我们的在场更为可能。

for a larger image of the cover…

cover photo by Chen Chuan

isbn 9780979882562
$15.00

order from powells

Shop Indie Bookstores